"Men – Tywa Men" Lagu_Kebangsaan_Republik_Tuva

Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug Dolgaý Taňdym.[2][3][4][5]

Lirik bahasa Tuva

Abjad Cyril
Abjad Rumi
Transkription AFI

I
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

II
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

III
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[3]

I
Art–arttyň owaazynga
Dažyn salyp çalbargan
Taňdy, Saýan ydyynga
Agyn örgeen Tywa men.

Kožumaa:
Men – Tywa men,
Möňge harlyg dagnyň oglu men.
Men – Tywa men,
Möňgün suglug çurttuň tölü men.

II
Ögbelerim çurtunda
Ölçeý taryp ižengen,
Ötküt höömeý yrynga
Öörüp talaan Tywa men.

Kožumaa

III
Aýmak çonnar bülezi
Aky–duňma naýyraldyg,
Depşilgeže çütküldüg
Demnig çurttug Tywa men.

Kožumaa

I
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

II
[ø̞ɣ̟.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]

III
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ̟]
[tẽ̞m.niɣ̟ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]

Versi bahasa Rusia (tidak rasmi)

Alih kata CyrilAlih kata Rumi

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев:[5]

Odolew perewal swäşçennyý,
Podnälsä ýa, tuwinec,
Obrel iz žizni koçewoý
luçşuýu dolü ýa, tuwinec.

Pripew:
Ýa – tuwinec,
Syn gor s weçnymi snegami,
Ýa – tuwinka,
Doçý strany serebränyh rek.

Melodiýeý hoomeý i homusa
Razbudil ehom skaly ýa, tuvinec,
W kolybeli mladenca kaçaýa,
Uspokoil ýewo plaç ýa, tuvinec.

Pripew

S nowogodnim prazdnikom Şagaa
Wesnu wstreçaýu ýa, tuwinec,
W letnüýü noçý na igrah şeptalsä
I naşel sudýbu swoýu ýa, tuwinec.

Pripew

Versi bahasa Inggeris (tidak rasmi)

In thy ovaa pass most holy,A stone I set, to Lord I pray'd,Of Tangdy, Sayan most holy,The white milk I – a Tuvan strew'd.Chorus:I am a Tuvan,The son of eternal, snow-capped peaks,I am a Tuvan,The daughter of the nation's silver creeks.In the land of my forebears,A knot brought together bliss,Sound of khoomei in the distance,I've become a Tuvan enchanted.ChorusOf folks, families we are,As brothers, friends together we thrive.For progress as a whole we strive,A country united – of Tuvans we are!Chorus

Berkaitan